SEITE: 46
2 Kommentare
Stelle:
„Liefde!„
Anmerkung:
Keijiro hatte einen Schiffsnamen „Rifuto“ genannt, Abel kommt nach über einige Assoziationsecken auf „Liefde“, holländisch für Liebe. Scheint ein weiter Weg zu sein, aber… Das japanische „Rifuto“ bedeutet englisch „Lift“. Eine andere Frage wiederum ist, was „Lift“ im 17. Jahrhundert meinte…
Lift = Aufzug oder lift = aufheben?
Ich habe noch was anderes gefunden – nämlich eine japanische Marke für Rasiermesser!
Der Shorter Oxford listet mehr als 20 Bedeutungen für „Lift“, vielleicht etwa die Hälfte sind im Zusammenhang mit Aufzügen, Flugzeugen etc, also im 20. Jahrhundert anzusiedeln. Zu den älteren Bedeutungen zählt „air, the atmosphere. Later the sky, the upper regions.“ Wäre also passend zum luftigen Temperament Abels… Wie wahrscheinlich ist der Umweg über das Englische im 17. Jahrhundert? Anders gefragt: wie dominant war denn das Englisch damals schon? Der Umweg war wohl unnötig: „Lift“ ist auch holländisch für „Aufzug“. Jetzt könnte man noch nachforschen, wann „Lift“ ins Holländische eingewandert ist, und zunächst mit welcher Bedeutung. Lehnwort aus dem Englischen?