SEITE: 158 Moritz T. Keine Kommentare
Stelle:

„How you saw the effect of travel, it seemed, depended on whether you saw yourself as the translator or the translated.

In Ajmer, Roe was doing his best to resist translation.”

Anmerkung:

Reisen bringt die Gefahr eines Identitätsverlusts (oder, vorsichtiger formuliert, Wandels der Identität) mit sich. Viele Tagesreisen von der heimischen Umgebung entfernt, stellte sich die Frage im 17. Jahrhundert akuter als heute. Roe, seiner Rolle als ambassador bewusst, hält an englischen Gewohnheiten fest, bis hin zu der in der indischen Sommerhitze nicht ganz angemessenen englischen Kleidung. – Translate (der Ausdruck geht auf Shakespeare’s Midsummer Nights Dream zurück, vgl die Referenz p. 157) or be translated – entscheidende Frage zu Beginn der Kolonialzeit. Akklimatisation, das Annehmen von lokalen Gewohnheiten mag vielleicht den Austausch mit dem Mughal-Hof befördern, aber Roe scheint grosses Gewicht darauf zu legen, das Eigene zu bewahren.

Subscribe
Notify of
0 Kommentare
Älteste
Neueste
Inline Feedbacks
View all comments

Abonnieren Sie den «Buch im Fokus» - Newsletter

0
Would love your thoughts, please comment.x